Автор Сообщение
Отправлено: 13.08.06 13:35. Заголовок: Б-Э-Э-Э-ль :)
Я тут на очередную пародию "Бэлль" наткнулась в исполнении Миши Козырева. Мелодия понятно, что "Бэлль", а слова следующие: Пусть Вячеслав услышит песню эту, Нет повести печальнее на свете, Чем тернистый путь, что наш герой преодолел Из рок-н-ролла в оперетту "залетел". Как, Вячеслав, дошел до жизни ты такой? Ты рок-н-роллу с девства предан был душой. Как завладел тобой проклятый Noter Dam, Ты будешь ублажать со сцены светских дам. Поддавшись звукам колдовским эстрадных струн, Отныне в мюзиклах блистать начнет Петкун. Достаточно мило...
Ответов - 43
, стр:
1
2
3
All
[только новые ]
Отправлено: 17.08.06 13:51. Заголовок: Re:
Нежный Снайпер! Браво! Vive le français!!! Всё-таки мне больше всего нравится французская версия!!!
Пост N: 426
Зарегистрирован: 21.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 17.08.06 14:10. Заголовок: Re:
Настя, Элль, молодцы, интересный вариант.
Нежный Снайпер!
Ты гений! Спасибо большое!
Отправлено: 17.08.06 21:45. Заголовок: Re:
Люсьен!
Отправлено: 18.08.06 07:09. Заголовок: Re:
Снайпер
А вот кстати думала над переводом некоторых строчек, типа A quoi me sert encore de prier Notre Dame но ТАК перевести, я конечно, недодумалась.
Отправлено: 18.08.06 13:24. Заголовок: Re:
Элль Вендетта Алёна Merci, mes chers amis ))) Элль ну это я грубовато перевела, но по смыслу он примерно это и хотел сказать :) И сказал бы, если бы позволил стиль :)
Отправлено: 19.08.06 01:04. Заголовок: Re:
Нежный_Снайпер Главное теперь понятно,что там ни слова про ночь)))
А мы то....уши развесили...)
Отправлено: 19.08.06 16:45. Заголовок: Re:
moderator
Пост N: 244
Зарегистрирован: 04.06.06
Откуда: москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 20.08.06 00:39. Заголовок: Re:
катерина ТЫ СО МНОЙ))))))))
он занимается продюсированием, у него своё блин продюсерское агенство с Меньшиковым Олежкой.
Вот один пиарщик, другой продюсер.....билн
Отправлено: 20.08.06 23:18. Заголовок: Re:
ОН не пропадёт))))))))
moderator
Пост N: 257
Зарегистрирован: 04.06.06
Откуда: москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 20.08.06 23:41. Заголовок: Re:
Вендетта ага
Ленивый а д м и н
Пост N: 767
Зарегистрирован: 22.03.06
Откуда: Россия, Орел
Рейтинг:
5
Отправлено: 24.08.06 00:54. Заголовок: Re:
Бээээльььь КАк много в этом звуке))))) Снайпер, я тоже оч люблю французскую версию, в смысле её смысловую нагрузку =) Читала гдё-то подстрочный перевод, твой ничуть не хуже) Вот такой текст реально отражает смысл романа! А то, что в нашем помучилось, совершенно нет.
Отправлено: 01.09.06 00:00. Заголовок: Re:
Снайпер, у нас нет слов...опять!
Отправлено: 02.06.07 10:43. Заголовок: Re:
Вендетта пишет:
цитата: Главное теперь понятно,что там ни слова про ночь))) А мы то....уши развесили...)
а как же это :
Нежный_Снайпер пишет:
цитата: Qui a mis dans mon etre ce desir charnel - Это дьявол поселил во мне это плотское желание
а еще долго смеялась над строчкой:
Нежный_Снайпер пишет:
цитата: Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel - Под её юбкой цвета радуги
интересно в каком месте)))
а вообще, конечно здорово)
Отправлено: 03.06.07 17:01. Заголовок: Re:
ЛИНКОЛЬН пишет:
цитата: Под её юбкой цвета радуги
не цвета под юбкой, а юбка всех цветов радуги))))
Отправлено: 04.06.07 02:07. Заголовок: Re:
Пост N: 188
Зарегистрирован: 09.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 04.06.07 13:16. Заголовок: Re:
ЛИНКОЛЬН нормальный там перевод)) Юбка цвета радуги, что не так?))
Отправлено: 05.06.07 01:55. Заголовок: Re:
блин... посмотрите пост снайпера на первой стр. под номером 19... не найдете, я вам и строчку нужную скажу-посчитаю...
Отправлено: 14.06.07 09:01. Заголовок: Re:
ТЭКА пишет:
цитата: Юбка цвета радуги, что не так?))
там написано "под ее юбкой цвета радуги". я просто исключаю неправильное прочтение и понимание (типа, под ее юбкой цветА радуги).
Нежный_Снайпер пишет:
цитата: J"ai pose mes yeux sous sa robe de gitane - Я смотрю на платье этой цыганки
а все-таки НА платье или ПОД платье? sous - это, насколько я знаю, ПОД.
цитата: Avant de vous avoir mene jusqu'a l'autel - Я так и шлялся, пока вас не встретил
autel - это алтарь. я поняла эту фразу как "прежде чем ты меня отведешь к алтарю". запрашиваю уточнение))))
цитата: monts et merveilles... холмы и чудеса
это словосочетание переводится на русский как "золотые горы". в переносном, ессно, смысле.
Пост N: 12
Зарегистрирован: 26.01.07
Рейтинг:
2
Отправлено: 26.06.07 23:04. Заголовок: Re:
Даааа....французкая версия еще пошлее чем наша...но красивая безусловно.... Спасибо Нежный снайпер за перевод, респект тебе. я франц. не знам)))
Отправлено: 27.06.07 07:31. Заголовок: Re:
ну почему же сразу пошлее? что такого в том, что мужчина хочет женщину? откуда вообще это пошлО - что секс это плохо?
Ответов - 43
, стр:
1
2
3
All
[только новые ]
Ответ:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:
зарегистрироваться